Posts Categorized: 6mths+

Playgroup to Ballet

Alice pointWM

I started taking Alice to a Korean Community playgroup when she was 7 months old.

The playgroup was a revelation when I first found it. Our local area had one Japanese restaurant, two Chinese restaurants. No Asian or Korean supermarket, no Korean children for Alice to meet. Alice and I were just back from her first trip to Korea and I started wondering how it would be possible for her to learn Korean, given our circumstances. To that point, I had been speaking to her in English, Han worked long hours and finished late. I searched online in English and Korean, and came up with a lot of out dated information. Community lists from 2008 and 2011, dead links. Finally I found reference to one playgroup that was close by, with just an address and phone number.

To our surprise and great fortune, when Han entered the number to his phone to call, it turned out it was already saved in his contacts list- she was a mother who’s family Han had once boarded with. Consequently we were warmly welcomed to the playgroup and I think we may have even bypassed a waiting list to get in.

Because we had few other resources, I’ll admit I had huge hopes for what we could get out of going to playgroup, and some of those were satisfied.

The most significant benefit of playgroup was a captive environment in which to listen to other mothers speak Korean to babies and toddlers in various play situations. This was hugely helpful for me as I transitioned to speaking Korean to Alice over the course of that summer*

What I could not get from playgroup was a lot of input from Korean native speakers to Alice. The other children were either too young to really play and talk, or were old enough that they were already attending daycare or preschool and learning and using English as a preference. The mothers, quite understandably, saw playgroup as a social opportunity to spend time with other Korean mothers, so I couldn’t really ask them to go out of their way to talk to Alice. Also, many of them could not grasp the fact that the child of a white mother would understand Korean at all, and simply spoke English to her.

The playgroup’s management changed and we continued to attend semi-regularly, and I did enjoy the social outlet, and Alice, the access to toys that were different to what we had at home. But since moving, it has proved a little difficult to get to, as I don’t drive.

A few months ago I saw a notice for a Ballet class which is held at a local newspaper office’s 문화센터. I’ve been waiting for Alice to reach the 30 month minimum age for entry, but luckily after Han called, we were allowed to start her just a tad early (a little shy of 29 months)

The class is conducted in Korean language, and despite some of the older girls being quite fluent at English, they all caught on quickly that Alice only speaks Korean, so they all speak Korean to her.

This put me in a position to do something that I have been a little unsure about for a while now, but having made the decision, I am sure it was the right one for us- we stopped going to Korean playgroup.

With limited opportunities for Korean language based programs (especially in the infant to pre-school age) it sometimes feels like if you are not joining everything you can, then you aren’t doing enough. That you might be failing your child.

I know I have felt that way.

The biggest lesson for me is that the best programs for supporting Korean language development may not be the obvious ones. I started my search thinking I needed to find a playgroup or a preschool. These are strangely uncommon here, even in suburbs with large Korean populations. But my local area has art classes, ping pong and other sports, even a robotics class, all conducted in Korean language.

If a program is not delivering the language outcomes you want, and the child is not obviously enjoying it, keep looking and find something else.

Ballet has actually been really interesting for me, since I never danced as a child. The first few sessions, Alice was more interested in the room than the class, and needed a lot of help to participate. Then suddenly on the fifth lesson, she started following along, watching the teacher carefully, noticing the significance of foot position, and chanting along the names of the arm and foot positions as the group performed them. I often take notes from the side lines of vocabulary and expressions that are used in class, and then we use them to practice at home. Her growing love of ballet is incidentally keeping her in a good environment for language aquisition, and consistently attending classes (she asks to go every day of the week, leading up to the class on Thursdays) is helping her build social skills and reinforcing her sense of purpose for Korean. It’s a really nice extention of what we do at home, and in our every day life, to teach her.

If you’re also struggling to find local Community language opportunities and resources, here are some suggestions (you may need to search in Korean to get results):

-Library – look out for multilingual collections, children’s programs or story times

-Saturday language schools, often held at church venues

-Korean language Preschool

-Preschool/School with language immersion programs or LoTE programs

-Korean Family Daycare

-Korean baby sitter/nanny

-Language Exchange (I’ve previously arranged exchanges where the partner will speak Korean with Alice and in exchange I help them with English. A more ideal exchange might be with a Korean parent and their child)

-Korean playgroups

-Sports/Dance/Art classes

-Interractions with hair dresser/mart/cafe in local community

-Community book store

-Temple/Church

-Korean government initiatives, for example Sydney has the Korean Cultural Office and Korean Education Centre

Once you find something that you think might be appropriate for your child, be sure to check that the program is run in Korean, or what proportion of Korean is used. Some classes may be targetted to the Korean community and advertised in Korean language, but then have a focus on English.

*Australian summer is November – January

에보니의 하루 A Newborn’s Daily Routine

ebonys day WMA young baby doesn’t do very much for herself, so maybe this post would be more accurately titled as ‘A New Mother’s Daily Routine’

Here are two sets of vocabulary for the daily activities of a newborn. Above the pencil line on each caption is the causative version of the verb. You would use this form to describe what you are doing for the baby, or what someone else does for the baby (엄마가.. ) and you can also conjugate these using -아/어주다 (This has already been done in the case of “수건으로 몸을 닦아주다”) and add an ending such as -ㄹ래?, -ㄹ까?, -ㄹ게, to talk to your baby about what you are going to do for them or to offer to do something for them. For example “기저귀 갈아줄까?”

You can see the plain form of the verb (assuming the baby could do it for herself) below each pencil line. Parents often use the plain form of the verb with an ending such as -자 or -할래? or -할까? when speaking directly to the baby about what they are going to do, even if they are doing it for the baby, rather than the baby doing it independently or actively together with the parent. For Example “옷입자!” “목욕할래?”

 

Notes on some of the vocabulary:

At the top I’ve included “깨우다” (to wake <someone> up) I’m definitely not one to wake up Alice except on very urgent occasions, but 깨우다 can also be useful to warn other people when your baby is asleep, for example “애기를 깨우지 마세요”

“눈을 뜨다” is simply to open one’s eyes.

“낮잠” is a nap

“엎드려놓다” specifically refers to placing someone on their stomach. This selection of verbs is specifically for ‘tummy time’ which is a recommended activity for newborn and small babies to strengthen their neck and shoulder muscles before they start crawling and walking. To talk about this to baby, you might prefer something simple like “터미타임하자!” or “놀자!”

“입히다” is to dress someone, “갈아입히다” is to change someone’s clothes.

“갈다” is to change, “채우다” means to fasten or attach, and is the causative of “차다”

 

 

Alice is usually the model for my illustrations on this blog, but since she had already grown too much when I started working on this illustration, I have instead drawn another beautiful Korean-Australian baby, Ebony. I want to say a big thanks to Ebony and her mum, Jez, for their assistance with this post. If you would like to see more of Ebony and Jez’s story, you can follow them on Instagram

If you would like further clarification or example sentences to go with this post, please let me know, I am more than happy to revise and expand it.

 

Home made resources

homemaderesourcesWMThis year we made the decision to move to one of the suburbs of Sydney which has a well established Korean community. It’s an important element of my bilingual strategy for Alice, and has already proven to be worthwhile, with Alice and I building positive relationships with local shops and cafes that can serve us using Korean language, reinforcing it as a useful and meaningful language to Alice. There are some things we still wish for, like a Korean preschool or primary school (there is such a school for the local Japanese community, but not Korean, as it seems that most Korean people here are more concerned about their children’s English skills) Our new neighbourhood is very different from our last, which was predominantly Caucasian. I am aware that not everyone will have the desire to move, the luxury of access to a Korean community, to inlaws or the ability to travel readily. Still, I’d encourage you to rethink what you have around you to work with, and here I’m going to discuss some simple ways you can create some of your own Korean language resources to use at home.

Board Books:
Toddlers love books, but those bulky first board books are heavy and usually don’t have a huge amount of content per book, so it is not really economical to spend too much money on buying them in Korean language. If your local library stocks books in Korean, borrow what you can. You can buy some board books in your own language and simply write the Korean translations in with a permanent marker, or stick in label stickers. You might even want to put in some post-its with prompts for questions you can ask your child as you read, or appropriate comments or sound effects, to make your reading time that bit more special and personal, even if you aren’t confident ad-libbing. Once your child reaches a certain age however, these labels are likely to be pulled out, so use them as prompts to get you up to speed as soon as possible, then take them out once you are confident.

한글 놀이:
Type out the 한글 characters on your computer, increase the font size, print and use them as templates to cut out felt or cardboard characters in bright colours. You can use these with a felt board, or some adhesive magnets on the fridge or blu-tak to teach a slightly older child early literacy skills. Alice is already starting to recognise the appearance of her name at age 2, so pointing at words as you read, and reading aloud as you write things out is never a waste of your time.

Flash Cards and Posters:
Make some personalised flash cards with photos, simple drawings or pictures from magazines. Start with words and objects that your child is familiar with, as there is much excitement and reward in being able to recognise something and name it easily. You can add in new pictures and words after or ahead of special events or new experiences, or simply as your child’s world expands and they see new things. This also reinforces your own memory, if you are learning new vocabulary with your child.
You could also label or relabel posters or large pictures with things like parts of the body or members of the family and display these in the child’s room or wherever you play together.
Another idea might be to make flash cards of things you regularly buy at the grocery store. You could punch a hole in each card, then, when you go shopping, put the cards that represent your shopping list on a ring together, and your child can help you find all the items on the ‘list’

Share Songs with Family:
Transliterate favourite songs for family members so they can also share things that are dear to your child. My mum made a big poster with a transliteration of the Birthday song to take to our big family lunch in Sydney for Alice’s 2nd birthday. Anyone who follows me on Instagram might remember how obsessed she has been with this song and the idea of birthdays since our trip to Korea earlier this year. When we held up the poster, the whole family was instantly able to sing Happy Birthday to Alice, in her language. Her eyes were sparkling with excitement. Your transliterations do not need to be written using the RR or McCune-Reischauer systems. Use whatever spelling will help the people close to you use as accurate pronounciation as possible. (I’ve found people not familiar with Korean tend to be confused by written sounds like ‘eo’ for ‘어,’ but if you say the word or sing the song aloud and just write it as you hear it, it should be close enough.

Please feel free to share your own ideas in the comments section of this post.

Basic expressions

I’ve previously talked a bit about how I started off using Korean with Alice. One of the most helpful things I had when starting was a small piece of brown cardboard on which Han had written a bunch of basic expressions for me to use. I could already use Korean quite comfortably with adults, but was daunted by the task of using it with Alice, so we brainstormed the list together, and with that as a base, I started introducing expressions. From there, I added more and more ..and then left English behind.

So here, for those who are equally unsure where to start, I have compiled a similar list.

This list very roughly covers the daily activities of a small baby, has some playful expressions, instructions, admonitions and reassurances. My next few posts will be focusing on grammar and speaking style, and I will provide many more detailed expressions in the coming weeks.

I think this list is easy and brief enough that you could start using it straight away. There is obviously more than one way to say many of the things on the list, you can adapt it to your level of confidence. I have typed the way the expressions might be spoken to a child, so the spelling is not necessarily dictionary accurate and there are a few baby words in the mix.

Translations:

1.

Hi

Did you sleep well?

Good job!

I love you

Sorry

Please give me (that)

Thank you

 

2.

My, what a pretty baby!

Oh.. Is that so? (a response to use for early conversations with baby when she uses babbling baby talk)

Tickle tickle

Let’s play!

 

3.

Stand up/get up please

Sit down please

Come here

Time to go

Let’s eat

Yum Yum! (to encourage baby to eat, or when pretending to share baby’s food)

Let’s have a bath

Let’s get dressed

Let’s change your nappy

 

4.

No (you mustn’t do that)

That’ dirty!

That’s hot! (to touch or taste)

You’re okay/are you okay?

Little fingers, little hands

gold ring

October is fast slipping through my fingers. This month Han and I celebrated the second anniversary of our wedding ceremony, but unfortunately we also had to farewell my dearly beloved grandmother, which has always been so unimaginable for me that it still doesn’t feel real. Alice is now 18 months and has started jumping on the bed and is simply thriving. Singing, dancing, chatting with anyone who will smile back at her. I will be discussing her progress in Korean language in an upcoming post.

I thought I might provide some more detailed vocabulary relating to hands. If there is one major difference between learning Korean to make friends, and learning Korean to use with a baby, it’s that for speaking with a baby you need a name for EVERYTHING. If you can see it, if you can hear it, smell it, taste it, feel it, experience it, if you can hurt it, it needs a name, and babies are particularly curious, exploring everywhere, always looking back to you to explain the interesting and new.

hands 1

There are several different sets of names for the fingers. I’ve included two (so those in cream and pink are each a set, not left or right specific)

hands 2

 

Talking about animal sounds

animal sounds

The Korean language has a LOT of onomatopoeia (의성어) and mimetic words* (의태어) to learn. In my experience they are difficult to memorise as an adult, but children aquire them easily and they play a major part in children’s speech (even in English, where a child might say “choo choo” instead of “train,” or use a sound word instead of a verb)

It’s beyond the scope of my ability and capacity to teach Alice all of the 의성어 and 의태어, but I still try to regularly choose a few, based on current situations or places or things we encounter a lot, then use them as much as possible to absorb them into our every day dialogue.

I started with animal sounds. As long as you can keep your mind open as you say the sounds (since some of them may not sound convincing to you at first) they are easy to memorise.

At first I would make up a question and answer monologue, for example “돼지가 어떻게 우는지 알아? 꿀꿀! 꿀꿀하고 울어요! 고야이는 어떻게 우는지 알아? …”

Obviously it is best if you can point the animals out in a board book or when you are at a park or zoo.

The baby will slowly learn to copy the sounds and will also begin answering the questions enthusiastically, however I should note, Alice answers “멍!멍!” no matter what animal I ask about, even though she can make “꿀꿀” and “꽥꽥” I think she simply associates the general sound of the question with this answer. When she sees a furry animal, be it dog, cat, tiger or bear, she calls out “멍 멍!” but when she sees any type of bird she will say “꽥꽥”

What I find really interesting in teaching this to Alice, is that the choice of sound word seems to influence the way she hears the sound. I was brought up ‘knowing’ that dogs say “woof woof,” and I hear this very clearly when a dog barks. When I heard that Koreans interpret a dog’s bark as “멍멍” I really couldn’t match the two sounds. Still, I dutifully taught Alice “멍멍” and after a while noticed that beyond just responding to the appearance of a dog with that sound, she also echoes “멍! 멍!” in a loud, drawn out voice imitating a dog that she can only hear and not see. When she does it, it sounds like a dog’s bark.. A particularly cute dog’s bark!

*Where onomatopoeia are words that represent sounds, mimetic words represent physical movements, motions and attributes

A game to teach the facial features- 코 코 코 놀이!

kokoko

Here’s a very easy game to practice the names and locations of the facial features. This is a good drill for a parent who needs to memorise these words, too!!

( If you want to review vocabulary for this game, Click here! )

To play, simply start gently tapping the nose, “코, 코, 코, 코, 코~”

Then you pick another facial feature, name it and tap on it. eg. “..눈!”

“코, 코, 코, 코, 코~ 입!”

“코, 코, 코, 코~ 코!”

“코, 코, 코, 코, 코, 코~ 볼!”

This game has a similar feeling to the English “Simon Says,” in that the second facial feature you name ought to be suddenly and unexpectedly picked, seeing if the child can quickly recognise and point to it.

This game can be played with babies of any age, adapted to suit their ability. For a small baby, you might tap their face or your own face to show them, as they get a little bigger, you might hold their hand with index finger extended and help them tap their own face or yours. Now Alice is learning to point with her own finger and she likes to practice by herself “코, 코, 코, 코, 코~”

 

Teaching manners pt. 1: 주세요~

pleaseI’ve always felt that good manners are basically essential to getting along well with others in Korea. If I want my daughter to feel comfortable in Korean society as she grows up, teaching appropriate etiquette and manners is really important.

Obviously teaching manners begins with modeling the behaviour you wish to see. Among other things, this has meant making simple polite transactions in front of her with my husband, Han and ensuring we always demonstrate polite greetings.

Around 12 months of age, Alice travelled to Korea with me to prepare for her birthday party. My Mother in Law started encouraging Alice to place one hand on the other, palms upwards to ask when she wanted something. When Alice showed signs that she wanted something (at the time she was crazy about 귤 and 한라봉,) 어머님 would demonstrate this hand gesture and clearly say “주세요” then pause before giving the item to Alice. Once Alice had received it, 어머님 would bow her head and say “고맙습니다,” although Han and I have been using “감사합니다” with her instead. (In Australia, we usually say “Ta” when we give something to a baby, “Ta” being a sort of baby version of “Thankyou,” so it is obviously the same lesson, but the Korean way involves gestures and perhaps expects a little more of the baby)

By somewhere around 14 months, I started gently putting Alice’s hands into this position and saying “주세요” and she quite quickly learnt to use this gesture to say please. We also would use a hand to gently nudge her head forward in a nod for  “감사합니다” which she picked up with even greater ease.

For a few months now she has also been adding “니다~” or “은다~” to her “주세요” hand gesture when she wants something.. and the more she wants it the higher and sweeter the pitch, haha! It seems to be an attempt at saying “감사합니다”

So even though she does not yet have a huge vocabulary, Alice is already learning and using basic manners.

 

 

 

Games that translate part 1: Peek-a-boo

까꿍

There are things that come naturally when we play with babies, like games that were played with us as babies. Sometimes in using a second language with my daughter, I feel like I cannot have the same bond as I might in my native tongue.

To be honest I think our bond goes far beyond what we can and can’t express with words; but as I find my feet using Korean with her, games that are universal to both our cultures have helped to make our interactions more relaxed and natural. Language wise, these games are simple enough that my mother (who is not studying and has little knowledge of Korean) has easily memorised the words and also plays them in Korean with Alice!

A simple game to start with is 까꿍!

I think this game is common in many cultures. It involes covering your face, or baby’s face, with hands or a blanket or behind a curtain, etc.

When I cover my face I might say: “엄마 없다~ 없다~”

Or Alice covers her face and I’ll say: “엘리스 없다~”

or ask a question like: “엘리스 어디서?”

It’s a nice opportunity to practice different grammar forms of “where are you?” and “where is mum?” type questions 😉

Then ofcourse you suddenly reveal your face and call out “까-꿍!”

I’m yet to meet a baby who doesn’t find this game endlessly hilarious.

Alice has been practicing saying “없다~” and “까꿍!” using this game since about 14 months. Her pronounciation is something like “어따~ 따~ 까꾸~~!”

She uses the word “까꿍” to express any time something is revealed and often does so with a very cute sense of humour.

Related vocabulary/expressions:

눈을 가리다  to cover one’s eyes